La ex integrante de Hillsong participó junto a otros artistas de una interpretación del reconocido himno de Carl Boberg, en el que incluyeron una nueva estrofa.
Las canciones de Taya, así como interpretaciones, transmiten una fuerza y emoción que sólo pueden venir de Dios. Durante años, recorrió el mundo junto a la banda Hillsong, expresando la adoración a Dios a través de las melodías, haciendo de su voz, un tinte característico de la música Worship.
Hoy, incursionando en su carrera solista, nos ha traído nuevas composiciones que sin dudas nos han hecho emocionar, reflexionar y conectar en adoración a Dios.
Hace una semana, la artista, junto a Matt Redman y Mitch Wong, Chris Tomlin, Hillary Scott, publicaron una versión del himno clásico de la historia de la iglesia cristiana: “How Great You Art”, o como lo conocemos en español, “Cuan Grande es Él”, en el que incluyeron una nueva estrofa.
“El año pasado Matt Redman y Mitch Wong recibieron el encargo de escribir un nuevo verso del himno, que destaque cómo los creyentes pueden participar en la esperanza y la fe en medio de un mundo quebrantado, y vaya que es oportuno. Se sintió pesado y sagrado, ser una pequeña parte de esta dulce ofrenda al Señor”, compartió Taya en su publicación de Instagram.
El Himno
‘How Great Thou Art’ es un himno cristiano que comenzó como un poema con una melodía sueca. El poema, ‘O Store Gud’ (Oh gran Dios), fue escrito por el poeta y ministro laico sueco Carl Boberg en 1885. Según el himnólogo J. Irving Erickson, se dice que el poema está inspirado en una tormenta repentina y violenta en el que Boberg quedó atrapado cuando regresaba a casa desde la iglesia.
Cuando la tormenta se disipó y Boberg regresó a casa, abrió la ventana y miró hacia el mar. La tarde estaba tranquila y Boberg oía el sonido de las campanas de la iglesia. Fueron estas imágenes y sonidos los que inspiraron las palabras de ‘O Store Gud’.
La letra se combinó con una canción popular tradicional sueca y se cantó por primera vez en una iglesia en 1888, tres años después de que se escribiera el poema.
A medida que la popularidad del himno ganó impulso, la letra comenzó a difundirse por todo el mundo. El misionero británico Stuart K. Hine tradujo la letra al inglés. Su traducción en realidad se hizo a partir de letras rusas, que eran una traducción de letras alemanas, que a la vez eran una traducción de las letras originales en sueco.
Hine también añadió dos versos originales propios a la traducción de 1949, que todavía aparecen en la letra hoy.
“Esta nueva versión demuestra el poder de la colisión de la misión y la adoración. Celebramos un himno atemporal nacido en el campo misionero, que continúa llevando el mensaje del Evangelio junto con ayuda práctica a personas de todo el mundo cada vez que se toca, trayendo gloria a Dios y amor por nuestro prójimo mientras adoramos”, dijo Taya en sus redes sociales.
Las ganancias de esta nueva grabación de ‘How Great Thou Art (Until That Day)’ beneficiarán a The Stuart Hine Trust, CIO que trae ayuda humanitaria en Europa del Este.
La canción cobra un color distinto a lo que siempre se escuchó, lo que convierte de alguna manera, esta letra escrita hace más de 7 décadas en algo propio, y refleja el espíritu adorador que vive en nosotros a la hora de cantar y recordar este himno.