Bíblica Internacional, administradora de los textos bíblicos de la Nueva Versión Internacional (NVI), presentó recientemente una revisión y actualización de las escrituras al español.
Este nuevo lanzamiento cuida y guarda la “Claridad, fidelidad, dignidad y elegancia” con los manuscritos originales.
“Cada 15 o 20 años las traducciones de la Biblia necesitan revisiones y actualizaciones de los textos para lograr una mejor comprensión del mensaje. Estas revisiones de las Sagradas Escrituras son requeridas por el desarrollo natural del lenguaje, por la profundización en los estudios bíblicos y teológicos, por los continuos descubrimientos arqueológicos y por el crecimiento en la comprensión de la cultura del Oriente Medio antiguo”, cuenta Bíblica en un comunicado.
La Nueva Versión Internacional (NVI) de la Biblia salió a la luz en 1999, con el propósito fundamental de acercar la Palabra escrita de Dios a los lectores contemporáneos. Esta versión es el resultado de un esfuerzo internacional y multidenominacional, enfocado a impulsar eficazmente la lectura, el disfrute y la comprensión del mensaje de las Sagradas Escrituras en el mundo hispanoparlante. Siempre tuvo la característica de tener una traducción de lenguaje claro, para que el texto bíblico se pueda entender y disfrutar sin mayor dificultad. Esta versión se mantiene fiel a los mejores manuscritos en los idiomas antiguos hebreos y griegos.
Este último trabajo se llevó a cabo durante un período de tres años de intenso trabajo por un comité de académicos evangélicos latinoamericanos, todos ministros activos en el pastorado y en la enseñanza, que dedicaron sus esfuerzos a la revisión de la traducción moderna de la Biblia más leída en español: La Nueva Versión Internacional.
“Los objetivos principales de esta revisión fueron actualizar el español utilizado en el texto bíblico, incorporar el resultado de las investigaciones bíblicas y los descubrimientos arqueológicos de las últimas décadas, además de contribuir a una mejor comprensión del mensaje contenido en pasajes complejos”, precisó el Dr. Samuel Pagán, director del comité revisor, experimentado biblista, traductor y autor de amplia trayectoria.
Además, los miembros del comité se ocuparon de dar continuidad a la presentación de la Palabra de Dios en un español internacional, nutrido de belleza literaria y que, al mismo tiempo, facilita su lectura pública. La filosofía de traducción de la NVI, además, afirma la fidelidad a los mejores manuscritos disponibles actualmente. Esta revisión, además, en el espíritu y tradición de Bíblica, ha tomado en consideración sugerencias, comentarios y recomendaciones de creyentes de todo el mundo de habla castellana», aseveró el Dr. Pagán.
Esta traducción no fue similar a las anteriores. Esta vez se utilizaron nuevos métodos que ayudaron a que la revisión pueda realizarse de forma más eficaz. El Dr. Esteban Fernández, director de Bíblica Latinoamérica, resaltó el hecho de que en esta labor se utilizó, por primera vez en la historia del español, la tecnología digital más avanzada disponible para la traducción bíblica.
“De igual forma, y por primera vez en un esfuerzo de traducción y revisión en español, se realizaron lecturas interactivas con más de cien grupos distintos de lectores de diversas edades, nacionalidades y trasfondos académicos y culturales; precisamente un retrato de lo que encontramos hoy día en la iglesia del Señor. Tenemos la certeza de que el mensaje transformador del evangelio resonará con precisión, dignidad, claridad y elegancia en todo corazón dispuesto a escuchar la Palabra de Dios en el español que hablamos en 2022. Con este esfuerzo, las posibilidades de evangelismo y estudio bíblico efectivo se multiplican exponencialmente”, dijo Esteban Fernández.
“El Comité de Traducción no dejó de trabajar desde su primera publicación. Está muy interesado en que el mensaje divino llegue a todos los sectores de la sociedad, incluyendo las nuevas generaciones, en un idioma fácil de leer, entender, disfrutar y compartir”, expresa Bíblica en el comunicado.
“Estamos muy agradecidos a Dios por el gran trabajo de la nueva revisión de la Nueva Versión Internacional. Nuestra lengua es viva y muy dinámica, y por eso debemos revisarla y actualizarla”, comparten en el comunicado.
A lo largo de los años, la NVI se ha constituido en un puente estable e importante, que une el mensaje bíblico desde los idiomas originales, hebreo, arameo y griego; hasta los lectores del tiempo presente en castellano. Las virtudes más reconocidas de la NVI han sido su fidelidad en la traducción y su lenguaje claro y elegante, resultando un texto accesible e inspirador para toda persona. Y en la actualidad, la NVI es una de las traducciones de la Biblia más apreciadas y leídas en todo el mundo hispanoparlante.
La NVI es la única versión de la Biblia que proporciona notas al pie del texto que proporcionan información clarificadora. Las notas son una parte integral del esfuerzo de traducción y mantienen un tono que es tanto educativo como pastoral, además posee una comprensión del mensaje bíblico a través de un cuidadoso uso de los gerundios, la redacción de oraciones pasivas y activas, la fluidez del texto, ordenando los elementos de las oraciones como es usual en el castellano contemporáneo.
En esta revisión se revisó cuidadosamente la coherencia de los vocablos traducidos, prestando especial atención a la revisión de los textos de la tradición litúrgica y cúltica de las iglesias, de modo que continúen siendo de inspiración para los creyentes.
Cada uno de los que puso su semilla en este proyecto son expertos traductores y biblistas evangélicos, además de profesionales en lingüística y educación, de todo el continente y de diversos trasfondos denominacionales, todos dedicados al ministerio y comprometidos con la afirmación de la autoridad, importancia y pertinencia de la Palabra de Dios.