mail

Suscribite a nuestro boletín

Isleños cristianos esperan la Biblia completa desde 1996

Son cristianos que viven en las Islas Marquesas, archipiélago en la Polinesia Francesa, en el Pacífico Sur, y que anhelan recibir la traducción completa de las Escrituras en su idioma. 

Las Islas Marquesas son un grupo de 12 islas volcánicas que están ubicadas a 1500 km de Tahití, exactamente en el medio del Pacífico Sur.

A pesar de ser conocidas como las islas más remotas del mundo, el Evangelio llegó hasta allí en el siglo XIX a través de misioneros protestantes. Pero recién en 1995 los Salmos y el Nuevo Testamento se tradujeron al idioma marquesano, con una revisión en 2015.

El cristianismo es parte de la identidad de los isleños, quienes están orgullosos de su idioma y de su cultura particular, hasta el día de hoy trabajan y tallan la madera, en medio de los picos montañosos, acantilados y hermosas bahías que presentan las islas.

“Los isleños de las Marquesas somos cristianos desde hace más de 150 años, pero todavía no tenemos la Biblia completa en nuestro idioma”, dijo Jacques Mendiola a Eternity News. Jacques, tiene 74 años y al ser un maestro jubilado que vive en la isla de Hiva Oa, actualmente es parte del equipo de traducción local, quienes cuentan con el apoyo de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur.

En 1996 comenzó la traducción del Antiguo Testamento, pero hasta el momento no se ha terminado de traducir ni de armar en un solo compendio, junto a los Salmos y al Nuevo Testamento. Los marquesanos llevan dos décadas esperando la primera Biblia completa en su idioma y con cada año que pasa aumenta el anhelo por conocer cómo Dios se expresa en los libros antiguos testamentarios.

Jacques expresó “estoy agradecido con Dios por la oportunidad de ayudar con el proyecto de la Biblia Marquesa durante los últimos años, traduciendo el texto y mejorando su estilo de lenguaje. Estamos agradecidos por el apoyo de la Sociedad Bíblica del Pacífico Sur en este importante trabajo”.

Actualmente, sólo cuentan con la Biblia completa en francés, pero no es el idioma principal de los isleños, por lo tanto, expresan que es difícil entender de manera correcta las Escrituras, “a pesar de mi ascendencia mestiza, me siento totalmente marquesano y mi lengua materna es marquesana”, expresó Mendiola.

El equipo que trabaja en la traducción cree que contar con toda la Biblia en idioma marquesano va a ayudar a los cristianos que viven en las Islas Marquesas a comprender más profundamente la Palabra de Dios. La Biblia será conocida como la Biblia de las Marquesas.

La tarea de traducción del Antiguo Testamento está prácticamente finalizada, de todos modos, aún no se puede editar ni imprimir, porque está demorada la verificación final o revisión, debido a las restricciones por la pandemia de COVID-19.

Luego de la revisión, sigue el proceso de edición final, de unificación de los libros del Antiguo Testamento con los del Nuevo Testamento para que la Biblia quede completa. Es decir, que aún queda un camino por transitar y siempre es bien recibida la ayuda  de personas entendidas en alguno de los rubros mencionados, o profesionales que pueden comunicarse con Sociedades Bíblicas del Pacífico Sur o ingresar en la página de sba.org.ar/

Chechu Tejeda
Chechu Tejeda
Nació en Río Cuarto. Vive en la ciudad de Córdoba desde hace 10 años y allí ha participado como oyente y disertante en jornadas de capacitación y ministración para jóvenes y adultos. Tiene pasión por comunicar y estar entre los jóvenes. Ha participado como co-conductora en programas de radio y como conductora de eventos. Convencida de que la verdad es lo único digno de comunicar, es lo que la motiva a usar los medios de comunicación y redes sociales para transmitir la buena noticia.

Otras

CRISTIANAS

hola
Enviar Whatsapp
error: Gracias por interesarte en las publicaciones de La Corriente, para su uso o difusión, por favor escribirnos a [email protected]