mail

Suscribite a nuestro boletín

Por primera vez los cristianos en Zambia leen la Biblia en su lengua natal

Más de 5000 personas están trabajando actualmente para que la Biblia se traduzca a 20 idiomas nativos. Entre esos lugares, se encuentra Zambia que por primera vez cuenta con hombres y mujeres que diariamente se encuentran, para transcribir la Biblia a su idioma natal. 

Una nueva historia ha comenzado para el país ubicado en el centro sur del continente africano y  conocido por sus bellos paisajes y extensas áreas para hacer recorridos de safari a pie. Henry Mumba, es pastor de una iglesia en Mansa, en la provincia de Luapula, uno de los encargados en dirigir la traducción de la Biblia para la región. Contó que el primer recuerdo bíblico que tiene, es por haber oído la cita de Juan 3:16: “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna”. 

Ese recuerdo, es gracias a su pastor que era un misionero de otro país y que recitó el versículo en el idioma natal de Mumba, porque no había biblias traducidas en ese tiempo. Es importante destacar que en Zambia se hablan más de 70 lenguas africanas. 

CBN News dio a conocer que asistieron a la congregación en la localidad de Mansa, cuando por primera vez los cristianos estaban leyendo y escuchando el Nuevo Testamento en Aushi, su lengua materna. “Es como si Dios estuviera hablando nuestro idioma”, expresó el pastor Mumba emocionado. Al finalizar la lectura, como es propio de la región, celebraron con danza y pasos de alegría. 

La relevancia y alegría por acceder a la Biblia traducida, se comprende cuando el pastor contó que cuando escuchó por primera vez Juan 3:16, tenía 19 años y recién a los 58 años de edad pudo escuchar y leer las escrituras por primera vez, en su idioma nativo. 39 años después. 

Para esta región de Zambia, comienza una nueva historia no sólo por la traducción del Nuevo Testamento de la Biblia, sino porque además es el primer libro escrito en Aushi, “nunca hemos tenido nada antes”, expresó. 

Wycliffe Associates es la organización que lidera la traducción de Biblias en África. Se asocian a iglesias en diferentes puntos del país para abarcar más regiones y llegar a conocer más dialectos que necesiten la Biblia en su lengua materna. 

La organización se conforma por profesionales en el tema y uno de ellos es Tomussone José Machinga quien es especialista en tecnología de la información. Expresó, “para mí no se trata solo de traducir la Biblia y de imprimirla. Para mí, se trata de cambiar las vidas. He visto cambiar muchas vidas a través de la traducción de la Biblia”. 

De hecho su vida, es una de las que cambió gracias a la Verdad del Evangelio. Él es hijo de refugiados que huían de la Guerra Civil en Mozambique y durante su infancia vivió muchas necesidades e incluso atravesó enfermedades que le ayudaron a entender que el único camino de salida, era rendir su vida a Cristo

Actualmente, es el encargado de viajar a distintos países de África para enseñarles a los traductores cómo usar la tecnología y poder traducir las Escrituras al dialecto que necesitan. Su único objetivo, es que más vidas sean transformadas por el Señor, así como lo hizo con él. 

En el mismo período, se tradujo el Nuevo Testamento a tres lenguas nativas: La Nynja en Lusaka, Laya en Livingston y Aushi en Mansa. En Livingston, quien lidera la traducción es el pastor Buster Paul Tembo y contó a CBN que nuestro país tiene 73 idiomas, pero solo siete se consideran idiomas oficiales. Esos fueron los únicos a los que se tradujeron las Escrituras”. 

Cuando le preguntaron sobre la importancia de tener el Nuevo Testamento en la lengua materna expresó, “cuando lo presentas en tu propio idioma, cuando lo lees en tu propio idioma, incluso la interpretación que se le da a la gente, la comprensión que tienes o le das es más clara. Y eso tiene un gran impacto espiritual en sus vidas”. 

Según los estudiosos en el tema, de los 7000 idiomas que se hablan en todo el mundo, menos de 800 son los que tienen la Biblia traducida completamente, porque muchos solo poseen la traducción del Nuevo Testamento. Según esa afirmación, aún existen miles de personas que no conocen la Biblia en su idioma natal. La mayoría de ellos, están en regiones de Asia y el Indo-Pacífico, en zonas de difícil acceso. 

El director de Wycliffe Associates dice que por esta razón, uno de los desafíos a los que se enfrentan es cómo pueden acelerar aún más el proceso, sin afectar la calidad de la traducción. Al respecto dijo:  “Cuando ves el campo, ves la necesidad de las Escrituras. La gente muere todos los días sin llegar a conocer al Señor. Entonces, la urgencia para nosotros está realmente allí, en términos de poder seguir adelante”.

Chechu Tejeda
Chechu Tejeda
Nació en Río Cuarto. Vive en la ciudad de Córdoba desde hace 10 años y allí ha participado como oyente y disertante en jornadas de capacitación y ministración para jóvenes y adultos. Tiene pasión por comunicar y estar entre los jóvenes. Ha participado como co-conductora en programas de radio y como conductora de eventos. Convencida de que la verdad es lo único digno de comunicar, es lo que la motiva a usar los medios de comunicación y redes sociales para transmitir la buena noticia.

Otras

CRISTIANAS

hola
Enviar Whatsapp
error: Gracias por interesarte en las publicaciones de La Corriente, para su uso o difusión, por favor escribirnos a [email protected]