Desde California, Edgar Aguilar, traductor oficial de las canciones de Elevation Worship y cantante de Elevation Español, conversó con Sebastián Liendo sobre el nuevo lanzamiento de la versión en español de “Praise”, titulada “Alaba”.
Además, Edgar nos compartió sobre la importancia de comunicar el Mensaje a través de las canciones a las personas de habla hispana.
Traducir sin dejar de transmitir
Sebastián Liendo: Para comentarle un poco a la gente, vos también sos un traductor de todo lo que ocurre con Elevation Worship del inglés al español. Y hablábamos de que en la traducción a veces, más que nada cuando el Hijo de Dios imparte el Espíritu a través de la música, es interesante que vos tenés que traducir la esencia de lo que el Espíritu está hablando también y entrar en la cultura del idioma en el cual vos estás traduciendo.
El nuevo videoclip “Alaba” también habla de esa cultura, habla de poder verse, pero al mismo tiempo es el mismo Espíritu que habla en inglés. Entonces mi pregunta es ¿Cómo preparas o pensás la traducción para que mantenga el mensaje y la esencia de la canción con la que fue compuesta inicialmente en inglés? Porque aquí en Latinoamérica estamos acostumbrados a que lleguen las canciones en español, pero hay un trabajo detrás muy interesante que no se conoce.
Edgar Aguilar: Sí, claro. Creo que hay dos cosas que me ayudan mucho. Dios me ha dado la oportunidad de ser parte del ministerio aquí ya hace cinco años. Soy el líder de alabanza en una de las sedes en Carolina del Sur, pero todos los domingos dirijo la alabanza en inglés. Entonces todas las canciones nuevas que están escribiendo, que está grabando Elevation Worship, yo las estoy dirigiendo por meses antes que salgan y a su vez conectando con la Iglesia, conectando con el Espíritu y creo que es ese tiempo que puedo pasar con las canciones el que me ayudan a traducir y transmitir a otro lenguaje.
Si fuera una canción de otro artista que no conozco o de algo a lo que no estoy conectado, quizás sería más difícil, pero tengo la oportunidad de estar aquí todos los domingos dirigiendo estas canciones. La canción de “Alaba” en inglés se llama “Praise” y la hemos cantado por más de un año, y cada vez que la cantaba yo sentía que esta canción sería genial en español y la teníamos que hacer.
Eso me ha ayudado mucho. También otra cosa que me ha ayudado es que, aunque nací en los Estados Unidos, crecí en una iglesia hispana desde chiquito hasta que me fui a la universidad. Y aquí en los Estados Unidos las iglesias hispanas están muy mezcladas, hay colombianos, argentinos, mexicanos, guatemaltecos, de todos los países.
Entonces ahí creo que pude aprender un poco todos los dialectos y todas las palabras diferentes y la forma en que la gente habla. Entonces, cuando hacemos una traducción, queremos que se pueda aceptar en todos lados y creo que a través de esa experiencia de estar en una iglesia así, he podido aprender cómo tener un español un poco más general.
El Worship en español
SL: Vos venís de esa cultura también. Cuando vos sabés cómo suenan las palabras también o qué tipo de palabras capaz el Google traductor te puede decir que “es esta la correcta” es una cosa, pero cuando uno conoce lo que se habla, lo que se dice, los chistes y un montón de cosas que sabes cuál es la palabra correcta es otra cosa. También algo que vos estás diciendo que es interesante es que conectás con lo que Dios le está dando a la Iglesia, porque es una, es una canción que Dios le estaba hablando a ustedes como congregación, como cuerpo de Cristo, durante un tiempo y que fue algo que se te impartió a vos, algo que comiste y fuiste alimentando. Entonces una de las preguntas que me lleva a ver esta situación es ¿Cómo ves vos el ámbito worship, la escena musical Worship en Latinoamérica hoy en día? ¿Cuál es tu visión? ¿Cuál es tu mirada?
EA: Por mucho tiempo se ha sentido como que el worship en América Latina tenía muchas traducciones de inglés al español, pero yo he sentido que Dios está levantando a adoradores jóvenes, a nuevos salmistas, que están escribiendo estas canciones originales y que de verdad están impactando a la Iglesia. Mi sueño es que, igual como hemos tomado las canciones de inglés a español para traducirlas, que estas canciones que salen de Latinoamérica sean tan poderosas y que el Espíritu se mueva a través de ellas, que se tengan que traducir al inglés o a otros lenguajes. Ese es el sueño. Yo creo que Dios sí tiene algo especial que quiere salir de Latinoamérica.