Nueva Versión Internacional ¿sí o no?

Tras las repercusiones sobre esta versión bíblica

Arrojemos luz sobre esta versión de la Biblia y desterremos mitos en torno a ella.

Tres años antes de la publicación de la Biblia Nueva Versión Internacional, mejor conocida como NVI, muchas han sido los interrogantes, dudas y hasta falsas acusaciones en su contra. Es por ello que dedicamos este espacio a esclarecer los rumores sobre la fidelidad de esta traducción que la ha llevado a ser blanco de ataques y desprestigio.

El teólogo que dirigió el proyecto de traducción de la Nueva Versión Internacional, el Dr. Luciano Jaramillo, en varias oportunidades ha hablado con los medios de comunicación sobre la NVI, una Biblia “clara, fiel, fresca y confiable”.

Por mucho tiempo se cuestionó a supuestos integrantes del Comité de Traducción que, paradójicamente, no formaron parte de este. De acuerdo a Jaramillo, “cada uno de los integrantes representan a más de doce países hispanohablantes. Son reconocidos pastores y profesores expertos en diferentes campos bíblicos del Antiguo y el Nuevo Testamento. Historia, antropología, semántica, lingüística y otras disciplinas han sido las herramientas de este trabajo exhaustivo de investigación y traducción de los manuscritos originales al idioma español de Latinoamérica. Cada uno de estos hombres y mujeres que trabajaron dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la Biblia: arameo, griego y hebreo. Sobre todo son fervientes seguidores de Jesucristo y de la Palabra de Dios”.

Otra de las dudas que surgió alrededor de esta traducción, tiene que ver con la relación entre la NVI y la NIV, que es la New International Version. El Dr. Jaramillo explicó que “son dos excelentes versiones de la Biblia que, aunque pertenecen a la misma familia de traducciones patrocinadas por la Sociedad Bíblica Internacional (hoy BIBLICA) no deben confundirse entre sí. La NIV fue la primera de las traducciones de la familia, podríamos decir, que se realizó veinte años antes que la traducción en español NVI. Si bien las dos traducciones se rigen por ciertos principios y criterios exegéticos y reglas de traducción comunes, se consideran como dos proyectos totalmente independientes el uno del otro realizados por dos grupos de traductores diferentes, más de cien para la versión en inglés. La NVI es un proyecto diferente que se inició en el año 1990, con un equipo de traducción”.

Muchos han pensado que la Nueva Versión Internacional fue traducida de la NIV en inglés al español, pero no es cierto. La NVI “es una traducción nueva de la Biblia, hecha directamente de los idiomas originales hebreo, arameo y griego, al más fresco, exacto y elegante español contemporáneo”, aclaró Jaramillo.

NVI y Reina Valera

Algunas personas sostienen que en la NVI se omiten porciones enteras que sí figuran en otras versiones, más específicamente en la Reina Valera, inclusive llegan a señalar que algunas de las traducciones puede ser falsa.

Ante este interrogante, Jaramillo señaló que “las dos traducciones son válidas y verídicas. La diferencia radica en los manuscritos que se usaron para la traducción. La NVI es más reciente y ha tenido mayor acceso a manuscritos descubiertos posteriormente al tiempo de Reina y Valera. Debemos recordar que estos ejemplos no solo ilustran el uso de diferentes manuscritos sino que a la vez demuestran claramente que en toda traducción existe una buena dosis de interpretación. El proceso hermenéutico (el arte y ciencia de interpretar) está presente en todos los niveles y en todo momento en el trabajo de traducción no solo de la Biblia sino de cualquier pieza de literatura”.

Recalcó que la NVI “se tradujo usando como su base textual una versión actualizada, más depurada y confiable del texto que recoge el testimonio de todos los mejores y más antiguos manuscritos descubiertos hasta el día de hoy.

¿Qué es Bíblica?

Por su parte, Bíblica es el ministerio responsable de la Nueva Versión Internacional. Su presidente para América Latina, el Dr. Esteban Fernández, informó que la Biblia NVI fue tratada como una herramienta mercantil con mero valor comercial, versión apóstata, incompleta y hasta escrita por gente que no participó en el Comité de Traducción.

Para aclarar, Bíblica es una editorial dedicada en exclusividad a la producción y distribución de la Biblia. “La extensión del conocimiento de la Palabra de Dios como guía para que las personas conozcan a Jesús es nuestra misión”, dijo Fernández.

“Las traducciones que producimos y que se hacen cada vez más populares, como en el caso de la NVI (que es una de las más recientes), marcan el paso de crecimiento que Bíblica ha tenido de manera sostenida”, agregó.

“Sabemos que hay muchas personas que aún no conocen la Biblia y nuestra meta es llegar a donde estas personas están y brindarles las herramientas necesarias para abordar una vida basada en la relación íntima con Jesucristo. Somos conscientes de que hemos leído la Biblia sin tener en cuenta el contexto correcto. Tratando de hacer que la Biblia tenga pertinencia hoy, hemos soslayado el hecho ineludible de que se trata de un libro antiguo, escrito por escribas antiguos que hablaban idiomas extranjeros y vivían en una cultura muy diferente a la nuestra. La Biblia se escribió para nosotros, aunque no fue dirigida directamente a nosotros. No es un libro fácil para interactuar con él”, aseguró Fernández.

La Biblia de la gente

De acuerdo al presidente de Bíblica en América Latina, “la interacción surge cuando leemos la Biblia en fragmentos, es decir, desconectada del todo, divorciada de su contexto y exiliada de la comunidad fe. Las personas son menos propensas a convertirse en lectores de por vida y más a unirse al crecimiento número de occidentales que piensan que la Biblia es una fábula”. En resumen: la gente deja de ser estudiante de la Biblia para convertirse en amante de ella.

Agregó que “cuando las personas experimentan las tres Ces (completo: visión panorámica de toda la Biblia; Contexto: antes de que apliquemos las Escrituras a nuestras vidas, debemos identificar lo que significó para los lectores originales; y Comunidad: cuando las comunidades interactúan juntas con la Biblia, las iglesias crecen) de la auténtica interacción con la Palabra, es más probable que cultiven hábitos de lectura a largo plazo. Se tornan más generosas con su tiempo y dinero, y sus iglesias experimentan un crecimiento conmensurable”.

Fernández también explicó que la motivación de llevar a cabo el proyecto de traducción al español de la NVI fue “justamente encontrar una traducción que intentara acercarse más a la experiencia del siglo I de nuestra era. Una que hable en el idioma de hoy sobre lo que siempre Dios tuvo en su mente y corazón. Es tan simple como eso. Ser un medio que acerque a las personas con Jesucristo y juntos disfrutemos la eternidad”.

Para el equipo de traductores y editores de la Biblia Nueva Versión Internacional, ella es “clara, fiel, fresca y confiable”: clara para el lector de hoy; fiel a los originales; fresca en su lenguaje y estilo elegante y hermoso y, confiable por el trabajo del mejor equipo de traductores evangélicos latinoamericanos.

 

¿Favorecer al homosexualismo?

Algunos han acusado temerariamente a los traductores de ser homosexuales o lesbianas, lo que es una grosera calumnia fruto de una mente fanática y desprovista de conocimiento, que se atreve a ser esta clase de acusaciones sin comprobar la verdad. Por otra parte, acusar a la NVI de favorecer al homosexualismo porque en algunos pasajes de 1 Reyes tradujeron “prostitución sagrada” en vez de “sodomitas”, como lo hacen algunas versiones tradicionales (vea 1 Reyes 14:24; 15:12; 22:46; 2 Reyes 23:7) no significa que la NVI diga otra cosa diferente de los originales. El que tiene algunas nociones de hebreo sabe que el sentido correcto de la palabra qadesh (plural qedeshim) es precisamente la prostitución sagrada. Aparentemente versiones como RVR, King James y otras pensaron que estas palabras significaban sodomitas (homosexuales) y así lo tradujeron. La lingüística y semántica modernas y los diccionarios y léxicos nos indican que su auténtico significado es prostitución sagrada, que era una actividad prominente y notable en los cultos sagrados de los cananitas a los dioses y diosas de la fertilidad.

Por otra parte, el homosexualismo está más que condenado y claramente repudiado en variados textos de la NVI como Levítico 18:22; 20:13; Romanos 1:26-27; 1 Corintios 6:9-10; 1 Timoteo 1:10; Judas 7.

Comité de traducción

El Comité de traducción bíblica responsable de la NVI está constituido por reconocidos pastores, profesores expertos en los diferentes campos bíblicos: Antiguo y Nuevo Testamento, historia, antropología, semántica, lingüística y otras disciplinas. Todos dominan uno, dos o tres de los idiomas originales de la Biblia. Y sobretodo son fervientes creyentes de la Palabra de Dios, a la que reconocen su valor de revelación eterna e infalible. Representan además más de diez países hispanoamericanos. Algunos viven y trabajan en los Estados Unidos, pero la mayoría ejerce su ministerio de enseñanza y predicación en América Latina. Cabe resaltar que el Comité está compuesto íntegramente por cristianos evangélicos, es decir, que no fue un comité ecuménico. Los responsables fueron: Dr. René Padilla, Presidente del Comité de Traducción Bíblica (CTB) de Ecuador-Argentina; el Dr. Luciano Jaramillo Cárdenas, Secretario Ejecutivo del CTB, de Colombia; Dr. Mariano Ávila Arteaga, de México; Lic. Catalina Feser de Padilla (ya con el Señor) de Ecuador-Argentina; Lic. Humberto Casanova Roberts de Chile; Dr. Juan Carlos Cevallos de Ecuador; el Dr. Samuel Escobar de Perú; el Dr. Ricardo Faulkes de Costa Rica; la Lic. Nora Martínez de Venezuela; el Dr. Emilio Antonio Núñez de Guatemala; el Dr. Samuel Pagán de Puerto Rico; el Lic. Oscar Humberto Pereira García de Chile; el Dr. Carlos Rey Stewart de los Estados Unidos; el Dr. Edesio Sánchez y el Lic. Alfredo Tepox de México; el Dr. Eldin Villafañe de Puerto Rico; el Dr. Moisés Silva de Cuba; el Dr. Esteban Voth de Argentina; el Dr. Ronald F. Youngblood de los Estados Unidos; el Dr. Hugo Zorilla y el Lic Cosme Damián Vivas Valencia de Colombia; y finalmente el Dr. Pedro Arana Quiroz de Perú.

La Sociedad Bíblica Internacional, conocida como Bíblica es uno de los ministerios bíblicos y de literatura cristiana más grande del mundo, al traducir la Biblia a lenguas que cuentan con un millón o más de hablantes y distribuir materiales cristianos para que la gente interactúe con el mensaje de Jesucristo, transformador de vida.

Es una organización cristiana evangélica mundialmente reconocida. Dedicada desde hace doscientos años a la traducción, publicación y distribución de la Biblia. Con el único propósito de que muchos lleguen al conocimiento y salvación en Jesucristo y, a través del estudio de las Sagradas Escrituras, crezcan en su fe y se conviertan en auténticos discípulos del Maestro.

El ministerio de Bíblica se ha extendido ya a cuarenta y cuatro países en el mundo, y, con su trabajo de traducción, publicación y distribución de las Escrituras en centenares de lenguas, ofrece a iglesias, personas e instituciones, programas de evangelización y discipulado, y una gran variedad de Biblias, Nuevos Testamentos y otras escrituras y materiales para la evangelización y el discipulado.

Es el ministerio que patrocina y posee los derechos de autor de la NVI de la Biblia, la versión en español contemporáneo más ampliamente leída en el mundo.

Para Bíblica su labor habrá terminado cuando a toda persona en el mundo se le haya brindado la oportunidad de tener un encuentro con Jesucristo y la Palabra de Dios, y su vida sea transformada.

Por este gran compromiso que tiene de llevar las Sagradas Escrituras a toda persona, es que ha sido objeto de ataques y críticas sin detenerse a pensar el impacto que ha tenido para la realización de la obra del Señor en la tierra. Pero esta persecución ya había sido anunciada por Jesús cuando dijo: Por causa de mi nombre todo el mundo los odiará, pero el que se mantenga firme hasta el fin será salvo(Mateo 10:22).

También dijo: Dichosos los perseguidos por causa de la justicia,porque el reino de los cielos les pertenece.Dichosos serán ustedes cuando por mi causa la gente los insulte, los persiga y levante contra ustedes toda clase de calumnias.  Alégrense y llénense de júbilo, porque les espera una gran recompensa en el cielo. Así también persiguieron a los profetas que los precedieron a ustedes”(Mateo 5:10-12).

 

 

Se el primero en comentar

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo no será publicada.


*