Primera Biblia traducida al Qom

Tras muchos años de paciencia e intenso trabajo

Pueblos originarios podrán ahora leer La Palabra de Dios en su idioma.

Tras trece años de intenso trabajo, La Biblia en idioma qom¾también conocido como toba¾ fue presentada este domingo, en el Primer Encuentro de Pastores Indígenas, al que asistieron pastores de diferentes regiones del Chaco, provincia argentina en donde es lengua oficial.

El Primer Encuentro de Pastores Indígenas, declarado de interés provincial por el Gobierno, se inició con el Himno Nacional Argentino interpretado por el coro qomOshana de la ciudad de Machagai. Como “un día histórico”, acorde a la definición del pastor Fernando Castro de la Iglesia Evangélica Unida, vivieron la jornada los referentes de este culto en las comunidades originarias. “Nunca habíamos estado, en años, en el Salón Obligado… Esto es Casa de Gobierno, no es una Iglesia. Esto es un milagro”, ponderó el encuentro con inocultable emoción.

El pastor Fernando Castro recibió en representación del responsable de la Iglesia de Cosecha ¾que no pudo asistir al homenaje¾ la acreditación de la inscripción de esa institución religiosa en el Registro de Culto. Del encuentro participaron representantes de la etnia qom en su mayoría, pero también mocovíes y wichies, entre ellos muchos “ancianos con trayectoria en el campo evangelístico”. Ante ese auditorio Castro realizó la presentación de la primera Biblia traducida a la visión de estos pueblos originarios después de trece años de labor. “Cambia el idioma, pero es el mismo mensaje”, señaló tras leer algunos de los Salmos. “Primero fue escrita en hebreo, arameo, griego, latín, español, y ahora en qom”, destacó.

En este encuentro participaban también representantes del Gobierno. El subsecretario Rodolfo García comunicó a los dirigentes religiosos y sociales el compromiso del Gobierno de imprimir y entregar a cada una de las Iglesias un ejemplar de la Biblia en idioma qom. Además anunció que a través de la Dirección de Culto recientemente creada en la provincia podrán tramitar la inscripción en el Registro Nacional de Culto. Para García, la labor que se realiza desde las iglesias beneficia a la sociedad y quiere impulsar acciones conjuntas “para construir una sociedad integrada y hacer realidad en la sociedad civil el mensaje del Evangelio que dice que ante el Señor somos todos iguales”. El subsecretario destacó el rol que ejercen los pastores al “predicar La Palabra de Dios y contener espiritual y socialmente a la comunidad, y a través de un trabajo en conjunto construir una sociedad distinta, con jóvenes sanos y libres de toda adicción”.

El idioma del Chaco

La lengua toba es denominada por sus hablantes como qoml’aqtaqa¾el idioma de los qom¾, y pertenece a la familia guaycurú, autóctona de la región del Gran Chaco. A pesar de la denominación generalizada de lengua toba, interiormente no es homogénea, porque se compone por un conglomerado de variedades dialectales marcadas por notables diferencias fonológicas y léxicas. Los qom son unos sesenta mil individuos distribuidos por las provincias de Chaco, Formosa y también algunos suburbios de la capital, Buenos Aires.

La traducción de La Biblia supone un hito para la Sociedad Bíblica Argentina, impulsora del proyecto. Se trata de la segunda traducción de Las Escrituras a un idioma aborigen de Argentina, tras la realizada al Wichí, presentada en 2001. El Toba es lengua oficial en la provincia del Chaco, y la propia Iglesia Evangélica Unida Toba fue quien solicitó de manera oficial esta traducción, que se presentó tras trece años de arduo y paciente trabajo.

La celebración

Con danzas, canciones y oraciones el pueblo qom festejó la llegada de Las Escrituras impresas en su idioma en la localidad chaqueña de Fortín Lavalle.

Que la Biblia pueda ser leída en la lengua del corazón de esta etnia es el resultado de una historia larga y compleja pero que tuvo su principal hito en el esfuerzo realizado entre junio de 2000 y abril de 2013 por traductores de la propia raza coordinados por la Sociedad Bíblica Argentina (SBA).

“Hoy estamos recuperando nuestra religiosidad, nuestra cosmovisión”, señaló Orlando Sánchez, uno de los traductores, quien historió los diversos momentos en la vida de la comunidad relacionados a la traducción bíblica, durante el acto de recepción de las Escrituras.

Las primeras escrituras traducidas al toba fueron el Sermón del Monte y las parábolas de Jesús en 1955, seguidas por una traducción completa del Nuevo Testamento en 1976, que es el que integra la Biblia actual luego de una revisión “porque el idioma cambia, es dinámico”, explicó Sánchez.

Unas doscientas personas participaron del acto que comenzó pasadas las nueve de la mañana con una procesión que trasladó una caja con Biblias desde la entrada del predio perteneciente a la Iglesia de Dios en Fortín Lavalle en medio de cantos, danzas y oraciones hasta el lugar del culto a la sombra de un bosquecillo de catalcos que alivió el calor de la jornada.

Los “dancistas”, hombres y mujeres con las manos en alto y vestidos para la ocasión, encabezaron la procesión dando pequeños saltos en torno a la mesa donde habían colocado una caja con Biblias al tiempo que oraban y cantaban acompañados de guitarras para expresar su alegría.

Detrás acompañaba el resto del pueblo toba, pastores de otras provincias, directivos de la SBA, asesores de la traducción, autoridades locales y medios de prensa.

Fuente: Protestante Digital y Sociedad Bíblica Argentina

Se el primero en comentar

Deja Tu Comentario

Tu dirección de correo no será publicada.


*